TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:24:48 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第八十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ bát thập     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分天帝品第二十二之四 sơ phần Thiên đế phẩm đệ nhị thập nhị chi tứ 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住無忘失法若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住恒住捨性若常若無常;不應住無忘失法若樂 bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp nhược/nhã lạc/nhạc 若苦, nhược/nhã khổ , 不應住恒住捨性若樂若苦;不應住無忘失法若我若無我, bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住恒住捨性若我若無我;不應住無忘失法若淨若不淨, bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住恒住捨性若淨若不淨;不應住無忘失法 bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp 若寂靜若不寂靜, nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住恒住捨性若寂靜若不寂靜;不應住無忘失法若遠離若不 bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất 遠離, viễn ly , 不應住恒住捨性若遠離若不遠離;不應住無忘失法若空若不空, bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住恒住捨性若空若不空;不應住無忘失法若有相若 bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp nhược hữu tướng nhược/nhã 無相, vô tướng , 不應住恒住捨性若有相若無相;不應住無忘失法若有願若無願, bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú vô vong thất pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住恒住捨性若有願若無願。 bất ưng trụ/trú hằng trụ xả tánh nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住一切陀羅尼門若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住一切三摩地門若常若無常;不應住一切 bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú nhất thiết 陀羅尼門若樂若苦, đà-la-ni môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住一切三摩地門若樂若苦;不應住一切陀羅尼門若我若無 bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô 我, ngã , 不應住一切三摩地門若我若無我;不應住一切陀羅尼門若淨若不淨, bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住一切三摩地門若淨若不淨;不應住一切陀羅尼 bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú nhất thiết Đà-la-ni 門若寂靜若不寂靜, môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住一切三摩地門若寂靜若不寂靜;不應住一切陀羅尼門若 bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã 遠離若不遠離, viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住一切三摩地門若遠離若不遠離;不應住一切陀羅尼門若空若 bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn nhược/nhã không nhược/nhã 不空, bất không , 不應住一切三摩地門若空若不空;不應住一切陀羅尼門若有相若無相, bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住一切三摩地門若有相若無相;不應住一切 bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú nhất thiết 陀羅尼門若有願若無願, đà-la-ni môn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住一切三摩地門若有願若無願。 bất ưng trụ/trú nhất thiết tam ma địa môn nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住一切智若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú nhất thiết trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住道相智、一切相智若常若無常;不應住一切智 bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú nhất thiết trí 若樂若苦, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住道相智、一切相智若樂若苦;不應住一切智若我若無我, bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú nhất thiết trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住道相智、一切相智若我若無我;不應住一切智若 bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú nhất thiết trí nhược/nhã 淨若不淨, tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住道相智、一切相智若淨若不淨;不應住一切智若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú nhất thiết trí nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住道相智、一切相智若寂靜若不寂靜;不應住 bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú 一切智若遠離若不遠離, nhất thiết trí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住道相智、一切相智若遠離若不遠離;不應住一切智若 bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú nhất thiết trí nhược/nhã 空若不空, không nhược/nhã bất không , 不應住道相智、一切相智若空若不空;不應住一切智若有相若無相, bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú nhất thiết trí nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住道相智、一切相智若有相若無相;不應住一 bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú nhất 切智若有願若無願, thiết trí nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住道相智、一切相智若有願若無願。 bất ưng trụ/trú đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住聲聞乘若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú Thanh văn thừa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住獨覺乘、無上乘若常若無常;不應住聲聞乘若樂 bất ưng trụ/trú độc giác thừa 、vô thượng thừa nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú Thanh văn thừa nhược/nhã lạc/nhạc 若苦, nhược/nhã khổ , 不應住獨覺乘、無上乘若樂若苦;不應住聲聞乘若我若無我, bất ưng trụ/trú độc giác thừa 、vô thượng thừa nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú Thanh văn thừa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住獨覺乘、無上乘若我若無我;不應住聲聞乘若淨若不淨, bất ưng trụ/trú độc giác thừa 、vô thượng thừa nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú Thanh văn thừa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住獨覺乘、無上乘若淨若不淨;不應住 bất ưng trụ/trú độc giác thừa 、vô thượng thừa nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú 聲聞乘若寂靜若不寂靜, Thanh văn thừa nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住獨覺乘、無上乘若寂靜若不寂靜;不應住聲聞乘若遠 bất ưng trụ/trú độc giác thừa 、vô thượng thừa nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú Thanh văn thừa nhược/nhã viễn 離若不遠離, ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住獨覺乘、無上乘若遠離若不遠離;不應住聲聞乘若空若不空, bất ưng trụ/trú độc giác thừa 、vô thượng thừa nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú Thanh văn thừa nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住獨覺乘、無上乘若空若不空;不應住聲聞 bất ưng trụ/trú độc giác thừa 、vô thượng thừa nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú Thanh văn 乘若有相若無相, thừa nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住獨覺乘、無上乘若有相若無相;不應住聲聞乘若有願若無願, bất ưng trụ/trú độc giác thừa 、vô thượng thừa nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú Thanh văn thừa nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住獨覺乘、無上乘若有願若無願。 bất ưng trụ/trú độc giác thừa 、vô thượng thừa nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住預流若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú Dự-lưu nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住一來、不還、阿羅漢若常若無常;不應住預流若樂若 bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú Dự-lưu nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦, khổ , 不應住一來、不還、阿羅漢若樂若苦;不應住預流若我若無我, bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú Dự-lưu nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住一來、不還、阿羅漢若我若無我;不應住預流若淨若不淨, bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú Dự-lưu nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住一來、不還、阿羅漢若淨若不淨;不應住 bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú 預流若寂靜若不寂靜, Dự-lưu nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住一來、不還、阿羅漢若寂靜若不寂靜;不應住預流若遠離 bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú Dự-lưu nhược/nhã viễn ly 若不遠離, nhược/nhã bất viễn ly , 不應住一來、不還、阿羅漢若遠離若不遠離;不應住預流若空若不空, bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú Dự-lưu nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住一來、不還、阿羅漢若空若不空;不應住預流 bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú Dự-lưu 若有相若無相, nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住一來、不還、阿羅漢若有相若無相;不應住預流若有願若無願, bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú Dự-lưu nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住一來、不還、阿羅漢若有願若無願。 bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住預流向預流果若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿 bất ưng trụ/trú nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng a 羅漢果若常若無常;不應住預流向預流果 La-hán quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú dự lưu hướng dự lưu quả 若樂若苦, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住一來向一來果乃至阿羅漢向阿羅漢果若樂若苦;不應住預流向預 bất ưng trụ/trú nhất lai hướng nhất lai quả nãi chí A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú dự lưu hướng dự 流果若我若無我, lưu quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住一來向一來果乃至阿羅漢向阿羅漢果若我若無我;不應住 bất ưng trụ/trú nhất lai hướng nhất lai quả nãi chí A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú 預流向預流果若淨若不淨, dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住一來向一來果乃至阿羅漢向阿羅漢果若淨若不 bất ưng trụ/trú nhất lai hướng nhất lai quả nãi chí A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨;不應住預流向預流果若寂靜若不寂靜, tịnh ;bất ưng trụ/trú dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住一來向一來果乃至阿羅漢向阿羅漢 bất ưng trụ/trú nhất lai hướng nhất lai quả nãi chí A-la-hán hướng A-la-hán 果若寂靜若不寂靜;不應住預流向預流果 quả nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú dự lưu hướng dự lưu quả 若遠離若不遠離, nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住一來向一來果乃至阿羅漢向阿羅漢果若遠離若不遠離;不 bất ưng trụ/trú nhất lai hướng nhất lai quả nãi chí A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất 應住預流向預流果若空若不空, ưng trụ/trú dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住一來向一來果乃至阿羅漢向阿羅漢果若空若 bất ưng trụ/trú nhất lai hướng nhất lai quả nãi chí A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược/nhã không nhược/nhã 不空;不應住預流向預流果若有相若無相, bất không ;bất ưng trụ/trú dự lưu hướng dự lưu quả nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住一來向一來果乃至阿羅漢向阿羅漢 bất ưng trụ/trú nhất lai hướng nhất lai quả nãi chí A-la-hán hướng A-la-hán 果若有相若無相;不應住預流向預流果若 quả nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú dự lưu hướng dự lưu quả nhược/nhã 有願若無願, hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住一來向一來果乃至阿羅漢向阿羅漢果若有願若無願。 bất ưng trụ/trú nhất lai hướng nhất lai quả nãi chí A-la-hán hướng A-la-hán quả nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住獨覺若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú độc giác nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住獨覺向獨覺果若常若無常;不應住獨覺若樂若苦, bất ưng trụ/trú độc giác hướng độc giác quả nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú độc giác nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住獨覺向獨覺果若樂若苦;不應住獨 bất ưng trụ/trú độc giác hướng độc giác quả nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú độc 覺若我若無我, giác nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住獨覺向獨覺果若我若無我;不應住獨覺若淨若不淨, bất ưng trụ/trú độc giác hướng độc giác quả nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú độc giác nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住獨覺向獨覺果若淨若不淨;不應住獨覺若寂 bất ưng trụ/trú độc giác hướng độc giác quả nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú độc giác nhược/nhã tịch 靜若不寂靜, tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住獨覺向獨覺果若寂靜若不寂靜;不應住獨覺若遠離若不遠離, bất ưng trụ/trú độc giác hướng độc giác quả nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú độc giác nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住獨覺向獨覺果若遠離若不遠離;不應 bất ưng trụ/trú độc giác hướng độc giác quả nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng 住獨覺若空若不空, trụ/trú độc giác nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住獨覺向獨覺果若空若不空;不應住獨覺若有相若無相, bất ưng trụ/trú độc giác hướng độc giác quả nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú độc giác nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住獨覺向獨覺果若有相若無相;不應住 bất ưng trụ/trú độc giác hướng độc giác quả nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú 獨覺若有願若無願, độc giác nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住獨覺向獨覺果若有願若無願。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú độc giác hướng độc giác quả nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住菩薩如來若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住菩薩如來法若常若無常;不應住菩薩如來若 bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai Pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường ;bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai nhược/nhã 樂若苦, lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住菩薩如來法若樂若苦;不應住菩薩如來若我若無我, bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai Pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住菩薩如來法若我若無我;不應住菩薩如來若淨若不 bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai Pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất 淨, tịnh , 不應住菩薩如來法若淨若不淨;不應住菩薩如來若寂靜若不寂靜, bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai Pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住菩薩如來法若寂靜若不寂靜;不應住菩薩如來若 bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai Pháp nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai nhược/nhã 遠離若不遠離, viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住菩薩如來法若遠離若不遠離;不應住菩薩如來若空若不空, bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai Pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住菩薩如來法若空若不空;不應住菩薩 bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai Pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú Bồ Tát 如來若有相若無相, Như Lai nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住菩薩如來法若有相若無相;不應住菩薩如來若有願若無 bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai Pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai nhược hữu nguyện nhược/nhã vô 願,不應住菩薩如來法若有願若無願。 nguyện ,bất ưng trụ/trú Bồ Tát Như Lai Pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住極喜地及極喜地法若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú cực hỉ địa cập cực hỉ địa Pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住離垢、發光、焰慧、極難勝、現前、遠行、不動、 bất ưng trụ/trú ly cấu 、phát quang 、diệm tuệ 、cực nan thắng 、hiện tiền 、viễn hạnh/hành/hàng 、bất động 、 善慧、法雲地及離垢乃至法雲地法若常若無 thiện tuệ 、Pháp vân địa cập ly cấu nãi chí Pháp vân địa Pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常;不應住極喜地及極喜地法若樂若苦, thường ;bất ưng trụ/trú cực hỉ địa cập cực hỉ địa Pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住離垢地及離垢地法乃至法雲地及法雲 bất ưng trụ/trú ly cấu địa cập ly cấu địa Pháp nãi chí Pháp vân địa cập pháp vân 地法若樂若苦;不應住極喜地及極喜地法 địa Pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú cực hỉ địa cập cực hỉ địa Pháp 若我若無我, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住離垢地及離垢地法乃至法雲地及法雲地法若我若無我;不應住 bất ưng trụ/trú ly cấu địa cập ly cấu địa Pháp nãi chí Pháp vân địa cập Pháp vân địa Pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất ưng trụ/trú 極喜地及極喜地法若淨若不淨, cực hỉ địa cập cực hỉ địa Pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住離垢地及離垢地法乃至法雲地及法雲地法若 bất ưng trụ/trú ly cấu địa cập ly cấu địa Pháp nãi chí Pháp vân địa cập Pháp vân địa Pháp nhược/nhã 淨若不淨;不應住極喜地及極喜地法若寂 tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú cực hỉ địa cập cực hỉ địa Pháp nhược/nhã tịch 靜若不寂靜, tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住離垢地及離垢地法乃至法雲地及法雲地法若寂靜若不寂靜;不 bất ưng trụ/trú ly cấu địa cập ly cấu địa Pháp nãi chí Pháp vân địa cập Pháp vân địa Pháp nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh ;bất 應住極喜地及極喜地法若遠離若不遠離, ưng trụ/trú cực hỉ địa cập cực hỉ địa Pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly , 不應住離垢地及離垢地法乃至法雲地及 bất ưng trụ/trú ly cấu địa cập ly cấu địa Pháp nãi chí Pháp vân địa cập 法雲地法若遠離若不遠離;不應住極喜地 Pháp vân địa Pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng trụ/trú cực hỉ địa 及極喜地法若空若不空, cập cực hỉ địa Pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住離垢地及離垢地法乃至法雲地及法雲地法若空若不 bất ưng trụ/trú ly cấu địa cập ly cấu địa Pháp nãi chí Pháp vân địa cập Pháp vân địa Pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất 空;不應住極喜地及極喜地法若有相若無 không ;bất ưng trụ/trú cực hỉ địa cập cực hỉ địa Pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô 相, tướng , 不應住離垢地及離垢地法乃至法雲地及法雲地法若有相若無相;不應住極喜地 bất ưng trụ/trú ly cấu địa cập ly cấu địa Pháp nãi chí Pháp vân địa cập Pháp vân địa Pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng trụ/trú cực hỉ địa 及極喜地法若有願若無願, cập cực hỉ địa Pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住離垢地及離垢地法乃至法雲地及法雲地法若有願 bất ưng trụ/trú ly cấu địa cập ly cấu địa Pháp nãi chí Pháp vân địa cập Pháp vân địa Pháp nhược hữu nguyện 若無願。何以故?以有所得為方便故。 nhược/nhã vô nguyện 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住異生地及異生地法若常若無常, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú dị sanh địa cập dị sanh địa Pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應住種姓、第八、具見、薄、離欲、已辦、獨覺、菩 bất ưng trụ chủng tính 、đệ bát 、cụ kiến 、bạc 、ly dục 、dĩ biện/bạn 、độc giác 、bồ 薩、如來地及種姓乃至如來地法若常若無 tát 、Như Lai địa cập chủng tính nãi chí Như Lai địa Pháp nhược/nhã thường nhược/nhã vô 常;不應住異生地及異生地法若樂若苦, thường ;bất ưng trụ/trú dị sanh địa cập dị sanh địa Pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應住種姓地及種姓地法乃至如來地及如來 bất ưng trụ chủng tính địa cập chủng tính địa Pháp nãi chí Như Lai địa cập Như Lai 地法若樂若苦;不應住異生地及異生地法 địa Pháp nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ;bất ưng trụ/trú dị sanh địa cập dị sanh địa Pháp 若我若無我, nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應住種姓地及種姓地法乃至如來地及如來地法若我若無我;不 bất ưng trụ chủng tính địa cập chủng tính địa Pháp nãi chí Như Lai địa cập Như Lai địa Pháp nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã ;bất 應住異生地及異生地法若淨若不淨, ưng trụ/trú dị sanh địa cập dị sanh địa Pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應住種姓地及種姓地法乃至如來地及如來地 bất ưng trụ chủng tính địa cập chủng tính địa Pháp nãi chí Như Lai địa cập Như Lai địa 法若淨若不淨;不應住異生地及異生地 Pháp nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ;bất ưng trụ/trú dị sanh địa cập dị sanh địa 法若寂靜若不寂靜, Pháp nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh , 不應住種姓地及種姓地法乃至如來地及如來地法若寂靜若 bất ưng trụ chủng tính địa cập chủng tính địa Pháp nãi chí Như Lai địa cập Như Lai địa Pháp nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜;不應住異生地及異生地法若遠離 bất tịch tĩnh ;bất ưng trụ/trú dị sanh địa cập dị sanh địa Pháp nhược/nhã viễn ly 若不遠離, nhược/nhã bất viễn ly , 不應住種姓地及種姓地法乃至如來地及如來地法若遠離若不遠離;不應 bất ưng trụ chủng tính địa cập chủng tính địa Pháp nãi chí Như Lai địa cập Như Lai địa Pháp nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly ;bất ưng 住異生地及異生地法若空若不空, trụ/trú dị sanh địa cập dị sanh địa Pháp nhược/nhã không nhược/nhã bất không , 不應住種姓地及種姓地法乃至如來地及如來地法 bất ưng trụ chủng tính địa cập chủng tính địa Pháp nãi chí Như Lai địa cập Như Lai địa Pháp 若空若不空;不應住異生地及異生地法若 nhược/nhã không nhược/nhã bất không ;bất ưng trụ/trú dị sanh địa cập dị sanh địa Pháp nhược/nhã 有相若無相, hữu tướng nhược/nhã vô tướng , 不應住種姓地及種姓地法乃至如來地及如來地法若有相若無相;不應 bất ưng trụ chủng tính địa cập chủng tính địa Pháp nãi chí Như Lai địa cập Như Lai địa Pháp nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng ;bất ưng 住異生地及異生地法若有願若無願, trụ/trú dị sanh địa cập dị sanh địa Pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện , 不應住種姓地及種姓地法乃至如來地及如來地 bất ưng trụ chủng tính địa cập chủng tính địa Pháp nãi chí Như Lai địa cập Như Lai địa 法若有願若無願。 Pháp nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住預流果是無為相, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú dự lưu quả thị vô vi/vì/vị tướng , 不應住一來、不還、阿羅漢果是無為相。 bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thị vô vi/vì/vị tướng 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住獨覺菩提是無為相。  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú độc giác Bồ-đề thị vô vi/vì/vị tướng 。 何以故?以有所得為方便故。 hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住阿耨多羅三藐三菩提是無為相。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thị vô vi/vì/vị tướng 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住預流是福田, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú Dự-lưu thị phước điền , 不應住一來、不還、阿羅漢是福田。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán thị phước điền 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住獨覺是福田。何以故?以有所得為方便故。 bất ưng trụ/trú độc giác thị phước điền 。hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住菩薩、如來應正等覺是福田。 bất ưng trụ/trú Bồ Tát 、Như Lai Ứng Chánh Đẳng Giác thị phước điền 。 何以故?以有所得為方便故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住初地殊勝事, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú sơ địa thù thắng sự , 不應住第二地乃至第十地殊勝事。 bất ưng trụ/trú đệ nhị địa nãi chí đệ Thập Địa thù thắng sự 。 何以故?以有所得為方便故。 「復次, hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住初發心已便作是念:『我當圓滿布施波羅蜜多。 bất ưng trụ/trú sơ phát tâm dĩ tiện tác thị niệm :『ngã đương viên mãn bố thí Ba-la-mật đa 。 』不應住初發心已便作是念:『我當圓滿淨戒、安忍、精進、靜 』bất ưng trụ/trú sơ phát tâm dĩ tiện tác thị niệm :『ngã đương viên mãn tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多。 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』何以故?以有所得為方便故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當圓滿四靜慮。 bất ưng trụ/trú :『ngã đương viên mãn tứ tĩnh lự 。 』不應住:『我當圓滿四無量、四無色定。 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương viên mãn tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 』何以故?以有所得為方便故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當圓滿八解脫。 bất ưng trụ/trú :『ngã đương viên mãn bát giải thoát 。 』不應住:『我當圓滿八勝處、九次第定、十遍處。 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương viên mãn bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住:『我當圓滿四念住。  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú :『ngã đương viên mãn tứ niệm trụ 。 』不應住:『我當圓滿四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương viên mãn tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支。』何以故?以有所得為方便故。 đạo chi 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當圓滿空解脫門。 bất ưng trụ/trú :『ngã đương viên mãn không giải thoát môn 。 』不應住:『我當圓滿無相、無願解脫門。』何以故?以有所得為方便故。 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương viên mãn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我修加行既圓滿已,當入菩薩正性離生。 bất ưng trụ/trú :『ngã tu gia hạnh/hành/hàng ký viên mãn dĩ ,đương nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 』不應住:『我已得入正性離生,當住菩薩不退轉地。 』bất ưng trụ/trú :『ngã dĩ đắc nhập chánh tánh ly sanh ,đương trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當圓滿菩薩五神通。』不應住:『我得圓滿五神通已, bất ưng trụ/trú :『ngã đương viên mãn Bồ Tát ngũ thần thông 。』bất ưng trụ/trú :『ngã đắc viên mãn ngũ thần thông dĩ , 當遊無量無數世界, đương du vô lượng vô số thế giới , 禮敬瞻仰供養承事諸佛世尊,聽聞正法、如理思惟、廣為有情宣說開示。 lễ kính chiêm ngưỡng cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn ,thính văn chánh pháp 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當嚴淨如十方佛所居淨土。 bất ưng trụ/trú :『ngã đương nghiêm tịnh như thập phương Phật sở cư tịnh thổ 。 』不應住:『我當成熟諸有情類, 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành thục chư hữu tình loại , 令得無上正等菩提、或般涅槃、或人天樂。』何以故?以有所得為方便故。 lệnh đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 、hoặc Bát Niết Bàn 、hoặc nhân Thiên nhạc 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當往詣無量無數諸佛國土, bất ưng trụ/trú :『ngã đương vãng nghệ vô lượng vô số chư Phật quốc độ , 供養恭敬、尊重讚歎諸佛世尊, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán chư Phật Thế tôn , 復以無邊花香、瓔珞、寶幢、幡蓋、衣服、臥具、飲食、燈明, phục dĩ vô biên hoa hương 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、y phục 、ngọa cụ 、ẩm thực 、đăng minh , 百千俱胝那庾多數天諸伎樂及無量種上妙珍財而為供養。 bách thiên câu-chi na dữu đa số Thiên chư kĩ nhạc cập vô lượng chủng thượng diệu trân tài nhi vi cúng dường 。 』不應住:『我當安立無量無數無邊有情, 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương an lập vô lượng vô số vô biên hữu tình , 令於無上正等菩提得不退轉。』何以故?以有所得為方便故。 lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當成辦清淨肉眼。 bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn thanh tịnh nhục nhãn 。 』不應住:『我當成辦清淨天眼、慧眼、法眼、究竟佛眼。 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn thanh tịnh thiên nhãn 、Tuệ-nhãn 、pháp nhãn 、cứu cánh Phật nhãn 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當成辦究竟圓滿神境智通。 bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn cứu cánh viên mãn Thần cảnh Trí Thông 。 』不應住:『我當成辦究竟圓滿天眼、天耳、他心、宿住、漏盡智通。 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn cứu cánh viên mãn Thiên nhãn 、thiên nhĩ 、tha tâm 、tú trụ/trú 、lậu tận trí thông 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住:『我當成辦佛十力。  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn Phật thập lực 。 』不應住:『我當成辦四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法。』何以故?以有所得為方便故。 bát Phật bất cộng pháp 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當成辦無忘失法。 bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn vô vong thất pháp 。 』不應住:『我當成辦恒住捨性。』何以故?以有所得為方便故。 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn hằng trụ xả tánh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當成辦一切智。 bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn nhất thiết trí 。 』不應住:『我當成辦道相智、一切相智。』何以故?以有所得為方便故。 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當成辦一切陀羅尼門, bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn nhất thiết đà-la-ni môn , 於無量無邊所作事業總持自在。 ư vô lượng vô biên sở tác sự nghiệp tổng trì tự tại 。 』不應住:『我當成辦一切三摩地門,於無量無邊等持差別遊戲自在。 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn nhất thiết tam ma địa môn ,ư vô lượng vô biên đẳng trì sái biệt du hí tự tại 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當成辦三十二相所莊嚴身,令諸有情見者歡喜。 bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn tam thập nhị tướng sở trang nghiêm thân ,lệnh chư hữu tình kiến giả hoan hỉ 。 』不應住:『我當成辦八十隨好所莊嚴身, 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành biện/bạn bát thập tùy hảo sở trang nghiêm thân , 令諸有情觀無厭惓。』何以故?以有所得為方便故。 lệnh chư hữu tình quán vô yếm quyền 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住:『此是隨信行者,此是隨法行者, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú :『thử thị tùy tín hành giả ,thử thị Tuỳ Pháp hành giả , 此是第八補特伽羅。』不應住:『此是預流果, thử thị đệ bát Bổ-đặc-già-la 。』bất ưng trụ/trú :『thử thị dự lưu quả , 此是極七返有。』不應住:『此是家家,此是一間。 thử thị cực thất phản hữu 。』bất ưng trụ/trú :『thử thị gia gia ,thử thị nhất gian 。 』不應住:『此是齊首補特伽羅,乃至壽盡煩惱方盡。 』bất ưng trụ/trú :『thử thị tề thủ Bổ-đặc-già-la ,nãi chí thọ tận phiền não phương tận 。 』不應住:『此是預流定不墮法, 』bất ưng trụ/trú :『thử thị Dự-lưu định bất đọa Pháp , 此是中間般涅槃法。』不應住:『此是一來向,此是一來果, thử thị trung gian Bát Niết Bàn Pháp 。』bất ưng trụ/trú :『thử thị nhất lai hướng ,thử thị nhất lai quả , 一來此間得盡苦際。』不應住:『此是不還向, Nhất lai thử gian đắc tận khổ tế 。』bất ưng trụ/trú :『thử thị bất hoàn hướng , 此是不還果,往彼方得般涅槃者。 thử thị bất hoàn quả ,vãng bỉ phương đắc Bát Niết Bàn giả 。 』不應住:『此是阿羅漢向,此是阿羅漢果,現在必入無餘涅槃。 』bất ưng trụ/trú :『thử thị A-la-hán hướng ,thử thị A-la-hán quả ,hiện tại tất nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 』不應住:『此是獨覺向,此是獨覺果, 』bất ưng trụ/trú :『thử thị độc giác hướng ,thử thị độc giác quả , 現在必入無餘涅槃。』不應住:『此是超聲聞、獨覺地,住菩薩地者。 hiện tại tất nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。』bất ưng trụ/trú :『thử thị siêu Thanh văn 、độc giác địa ,trụ/trú  Bồ Tát địa giả 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當具足一切智、道相智、一切相智,覺一切法一切相已, bất ưng trụ/trú :『ngã đương cụ túc nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,giác nhất thiết pháp nhất thiết tướng dĩ , 永斷一切相續煩惱及諸習氣。 vĩnh đoạn nhất thiết tướng tục phiền não cập chư tập khí 。 』不應住:『我當證得阿耨多羅三藐三菩提,轉妙法輪作諸佛事,度脫無量無數有情, 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương chứng đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân tác chư Phật sự ,độ thoát vô lượng vô số hữu tình , 令得涅槃畢竟安樂。 lệnh đắc Niết Bàn tất cánh an lạc 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住:『我當善修四神足已,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú :『ngã đương thiện tu tứ Thần túc dĩ , 安住如是殊勝等持,由此等持增上勢力, an trụ như thị thù thắng đẳng trì ,do thử đẳng trì tăng thượng thế lực , 令我壽命如殑伽沙大劫而住。』不應住:『我當獲得壽量無邊。 lệnh ngã thọ mạng như căn già sa Đại kiếp nhi trụ/trú 。』bất ưng trụ/trú :『ngã đương hoạch đắc thọ lượng vô biên 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當成就最勝圓滿三十二種大士夫相, bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành tựu tối thắng viên mãn tam thập nhị chủng Đại sĩ phu tướng , 是一一相百福莊嚴。 thị nhất nhất tướng bách phước trang nghiêm 。 』不應住:『我當成就最勝圓滿八十隨好,一一好中有無數量希有勝事而為莊嚴。 』bất ưng trụ/trú :『ngã đương thành tựu tối thắng viên mãn bát thập tùy hảo ,nhất nhất hảo trung hữu vô số lượng hy hữu thắng sự nhi vi trang nghiêm 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『我當安住一嚴淨土, bất ưng trụ/trú :『ngã đương an trụ nhất nghiêm tịnh thổ , 其土寬廣於十方面如殑伽沙世界之量。』不應住:『我當安坐一金剛座, kỳ độ khoan quảng ư thập phương diện như căn già sa thế giới chi lượng 。』bất ưng trụ/trú :『ngã đương an tọa nhất Kim Cương tọa , 其座廣大量等三千大千佛土。 kỳ tọa quảng đại lượng đẳng tam thiên Đại thiên Phật độ 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住:『我當依止大菩提樹,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú :『ngã đương y chỉ Đại bồ-đề thụ/thọ , 其樹高廣眾寶莊嚴,所出妙香, kỳ thụ cao quảng chúng bảo trang nghiêm ,sở xuất diệu hương , 有情聞者貪、瞋、癡等心疾皆除,無量無邊身病亦愈。 hữu tình văn giả tham 、sân 、si đẳng tâm tật giai trừ ,vô lượng vô biên thân bệnh diệc dũ 。 』不應住:『有情聞此菩提樹香,離諸聲聞、獨覺作意, 』bất ưng trụ/trú :『hữu tình văn thử Bồ-đề thụ hương ,ly chư Thanh văn 、độc giác tác ý , 必得無上正等菩提。』何以故?以有所得為方便故。 tất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,不應住:『願我當得淨佛土中無色名聲, Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô sắc danh thanh , 無受、想、行、識名聲。』何以故?以有所得為方便故。 thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無眼處名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô nhãn xứ/xử danh thanh , 無耳、鼻、舌、身、意處名聲。』何以故?以有所得為方便故。 vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無色處名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô sắc xứ/xử danh thanh , 無聲、香、味、觸、法處名聲。』何以故?以有所得為方便故。 vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無眼界名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô nhãn giới danh thanh , 無色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受名聲。 vô sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無耳界名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô nhĩ giới danh thanh , 無聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受名聲。 vô thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無鼻界名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô tỳ giới danh thanh , 無香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受名聲。 vô hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無舌界名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô thiệt giới danh thanh , 無味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受名聲。 vô vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無身界名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô thân giới danh thanh , 無觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受名聲。』何以故?以有所得為方便故。 vô xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無意界名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô ý giới danh thanh , 無法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受名聲。 vô Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無地界名聲,無水、火、風、空、識界名聲。 bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô địa giới danh thanh ,vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無苦聖諦名聲,無集、滅、道聖諦名聲。 bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô khổ thánh đế danh thanh ,vô tập 、diệt 、đạo Thánh đế danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無無明名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô vô minh danh thanh , 無行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱名聲。 vô hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無內空名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô nội không danh thanh , 無外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異 vô ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị 空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、 không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、 無性空、自性空、無性自性空名聲。 Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無真如名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô chân như danh thanh , 無法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議 vô Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị 界名聲。』何以故?以有所得為方便故。 giới danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無布施波羅蜜多名 bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô bố thí Ba-la-mật đa danh 聲, thanh , 無淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多名聲。』何以故?以有所得為方便故。 vô tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無四靜慮名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô tứ tĩnh lự danh thanh , 無四無量、四無色定名聲。』何以故?以有所得為方便故。 vô tứ vô lượng 、tứ vô sắc định danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無八解脫名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô bát giải thoát danh thanh , 無八勝處、九次第定、十遍處名聲。 vô bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無四念住名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô tứ niệm trụ danh thanh , 無四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支名聲。』何以故?以有所得為方便故。 vô tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時, 「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無空解脫門名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô không giải thoát môn danh thanh , 無無相、無願解脫門名聲。 vô vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無五眼名聲,無六神通名聲。 bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô ngũ nhãn danh thanh ,vô lục Thần thông danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無佛十力名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô Phật thập lực danh thanh , 無四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法名聲。 vô tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無無忘失法名聲,無恒住捨性名聲。 bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô vô vong thất pháp danh thanh ,vô hằng trụ xả tánh danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無一切陀羅尼門名聲,無一切三摩地門名聲。 bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô nhất thiết đà-la-ni môn danh thanh ,vô nhất thiết tam ma địa môn danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無一切智名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô nhất thiết trí danh thanh , 無道相智、一切相智名聲。』何以故?以有所得為方便故。 vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無聲聞乘名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô Thanh văn thừa danh thanh , 無獨覺乘、無上乘名聲。』何以故?以有所得為方便故。 vô độc giác thừa 、vô thượng thừa danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無預流及預流向果名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô Dự-lưu cập dự lưu hướng quả danh thanh , 無一來、不還、阿羅漢及一來、不還、阿羅漢向果名 vô nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán cập Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán hướng quả danh 聲。』何以故?以有所得為方便故。 thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無獨覺及獨覺菩提名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô độc giác cập độc giác Bồ-đề danh thanh , 無菩薩、如來及菩薩、如來法名聲。 vô Bồ Tát 、Như Lai cập Bồ Tát 、Như Lai Pháp danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無極喜地及法名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô cực hỉ địa cập Pháp danh thanh , 無離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地及 vô ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa cập 法名聲。』何以故?以有所得為方便故。 Pháp danh thanh 。』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜多時,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住:『願我當得淨佛土中無異生地及法名聲, bất ưng trụ/trú :『nguyện ngã đương đắc tịnh Phật độ trung vô dị sanh địa cập Pháp danh thanh , 無種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲地、已辦地、獨覺 vô chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác 地、菩薩地、如來地及法名聲。 địa 、 Bồ Tát địa 、Như Lai địa cập Pháp danh thanh 。 』何以故?以有所得為方便故。 』hà dĩ cố ?dĩ hữu sở đắc vi/vì/vị phương tiện cố 。 所以者何?一切如來、應、正等覺得阿耨多羅三藐三菩提時, sở dĩ giả hà ?nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 覺一切法都無所有,名字音聲皆不可得。 giác nhất thiết pháp đô vô sở hữu ,danh tự âm thanh giai bất khả đắc 。 憍尸迦!是為菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多如所應住不應 Kiêu-thi-ca !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa như sở ưng trụ/trú bất ưng 住相。 trụ/trú tướng 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩於般若波羅蜜多隨所應住不應住相,以無所得而為方便,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy sở ưng trụ/trú bất ưng trụ/trú tướng ,dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 應如是學。 ưng như thị học 。 」時, 」thời , 舍利子作是念言:「若菩薩摩訶薩於一切法不應住者, Xá-lợi-tử tác thị niệm ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất ưng trụ/trú giả , 云何應住般若波羅蜜多?」 具壽善現知舍利子心之所念, vân hà ưng trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 cụ thọ thiện hiện tri Xá-lợi-tử tâm chi sở niệm , 即謂之曰:「於意云何?諸如來心為何所住?」 舍利子言:「諸佛之心 tức vị chi viết :「ư ý vân hà ?chư Như Lai tâm vi/vì/vị hà sở trụ ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「chư Phật chi tâm 都無所住。 đô vô sở trụ 。 所以者何? 「善現!如來之心不住色,不住受、想、行、識。 sở dĩ giả hà ? 「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ sắc ,bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?以色蘊等不可得故。 「善現!如來之心不住眼處, hà dĩ cố ?dĩ sắc uẩn đẳng bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ nhãn xứ/xử , 不住耳、鼻、舌、身、意處。何以故?以眼處等不可得故。 bất trụ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住色處,不住聲、香、味、觸、法處。  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ sắc xứ/xử ,bất trụ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 何以故?以色處等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住眼界,  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ nhãn giới , 不住色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受。何以故?以眼界等不可得故。 bất trụ sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住耳界,  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ nhĩ giới , 不住聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受。 bất trụ thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以耳界等不可得故。 「善現!如來之心不住鼻界, hà dĩ cố ?dĩ nhĩ giới đẳng bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ tỳ giới , 不住香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受。 bất trụ hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以鼻界等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ tỳ giới đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住舌界,  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ thiệt giới , 不住味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受。何以故?以舌界等不可得故。 bất trụ vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。hà dĩ cố ?dĩ thiệt giới đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住身界,  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ thân giới , 不住觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受。 bất trụ xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以身界等不可得故。 「善現!如來之心不住意界, hà dĩ cố ?dĩ thân giới đẳng bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ ý giới , 不住法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受。 bất trụ pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?以意界等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ ý giới đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住地界,不住水、火、風、空、識界。  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất tứ trụ địa giới ,bất trụ thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 何以故?以地界等不可得故。 「善現!如來之心不住苦聖諦, hà dĩ cố ?dĩ địa giới đẳng bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ khổ thánh đế , 不住集、滅、道聖諦。何以故?以苦聖諦等不可得故。 bất trụ tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。hà dĩ cố ?dĩ khổ thánh đế đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!如來之心不住無明,  「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ vô minh , 不住行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱。 bất trụ hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 。 何以故?以無明等不可得故。 「善現!如來之心不住內空, hà dĩ cố ?dĩ vô minh đẳng bất khả đắc cố 。 「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ nội không , 不住外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 bất trụ ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空。何以故?以內空等不可得故。 không 、Vô tánh tự tánh không 。hà dĩ cố ?dĩ nội không đẳng bất khả đắc cố 。 「善現!如來之心不住真如, 「thiện hiện !Như Lai chi tâm bất trụ chân như , 不住法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 bất trụ pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界。 tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 。 何以故?以真如等不可得故。 hà dĩ cố ?dĩ chân như đẳng bất khả đắc cố 。 大般若波羅蜜多經卷第八十 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ bát thập ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:25:14 2008 ============================================================